Плагиат — дело страшное и уголовно наказуемое. Однако, это не относится к переводчикам, ведь они не создают что-то свое, а переводят на свой язык и обратно уже существующий контент. Именно это и, видимо, развязывает руки переводчиков и они начинают чудить по-настоящему. Например переводить названия фильмов как их душе будет угодно.
А иногда эти «шалости» помогают создателям неизвестных фильмов зарабатывать огромные деньги. Как? Да просто переводчики, не захотев переводить название дословно, сами придумывали название фильму, которое еще и каким-то чудом совпадало с названием уже известного фильма. Вот примеры.
Фильм «Не дыши: Начало» (2022) это не фильм «Не дыши» (2016)
«Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) это не «Доспехи бога» (1986-2012)
«Развод в большом городе» (2012) и «Секс в большом городе» (1998-2004)
Фильм «Игра Ганнибала» (2018) не связана с «Ганнибал»-ом (2013-2015)
Фильм «Во всё тяжкое» (2018) это не фильм «Во все тяжкие» (2008-2013)
«Клаустрофобы. Начало» (2021) не связан с «Клаустрофобы» (2019)
И «Проклятие. Дом с прислугой» (2020) не «Проклятие» и не «Дом с прислугой» (2019-…)
Фильм «Супер Майки» (2020) это не «Супер Майк» (2012)
Фильм «От рассвета до заката» (2022) не связан с фильмом «От заката до рассвета» (1995)
Фильм «Форсаж. Китайский дрифт» (2021) не франшиза «Форсаж»
Фильм «Хинтерленд: город грехов» (2021) и фильм «Город грехов» (2005)
«Паранормальные явления. Медиум» (2021)и «Паранормальное явление»