Хитрая уловка. 12 фильмов, которым обеспечили хорошие просмотры переводчики из России, просто допустив ошибку в переводе названия

Плагиат — дело страшное и уголовно наказуемое. Однако, это не относится к переводчикам, ведь они не создают что-то свое, а переводят на свой язык и обратно уже существующий контент. Именно это и, видимо, развязывает руки переводчиков и они начинают чудить по-настоящему. Например переводить названия фильмов как их душе будет угодно.

А иногда эти «шалости» помогают создателям неизвестных фильмов зарабатывать огромные деньги. Как? Да просто переводчики, не захотев переводить название дословно, сами придумывали название фильму, которое еще и каким-то чудом совпадало с названием уже известного фильма. Вот примеры.

Фильм «Не дыши: Начало» (2022) это не фильм «Не дыши» (2016)

«Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) это не «Доспехи бога» (1986-2012)

«Развод в большом городе» (2012) и «Секс в большом городе» (1998-2004)

Фильм «Игра Ганнибала» (2018) не связана с  «Ганнибал»-ом (2013-2015)

Фильм «Во всё тяжкое» (2018) это не фильм «Во все тяжкие» (2008-2013)

«Клаустрофобы. Начало» (2021) не связан с  «Клаустрофобы» (2019)

И «Проклятие. Дом с прислугой» (2020) не  «Проклятие» и не «Дом с прислугой» (2019-…)

Фильм «Супер Майки» (2020) это не «Супер Майк» (2012)

Фильм «От рассвета до заката» (2022) не связан с фильмом «От заката до рассвета» (1995)

Фильм «Форсаж. Китайский дрифт» (2021) не франшиза «Форсаж»

Фильм «Хинтерленд: город грехов» (2021) и фильм «Город грехов» (2005)

«Паранормальные явления. Медиум» (2021)и «Паранормальное явление»

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Яндекс.Метрика